domingo, 21 de mayo de 2017

3 canciones que se llaman DNA

Vía

jueves, 18 de mayo de 2017

uncanny valley

Youtube

[h/t]

viernes, 5 de mayo de 2017

Latin@ Rising, una antología de ci fi y fantasía latina

Disponible aquí y en Librería La Tertulia (VSJ)
Science fiction and fantasy are uniquely able to deal with the expressions of migration in that they are generally dependent on the existence of at least two worlds, and it is immigration that puts these worlds in contact. Science fiction theorist Darko Suvin observes that it is "a voyage to a new locus" that creates the novum (the new element) of a science fiction story (71). And while the relationship between migration and the genres is important in understanding what is going on in Latin@ science fiction and fantasy, readers will find a host of themes in this anthology. A number of the stories are politically oriented while some would be better described as psychological tales. Some focus on community-specific issues while some have nothing that could be identified as specifically Latin@. All are excellent stories that maintain the wonder and astonishment that only science fiction and fantasy can offer. Punto.*

*Matthew David Goodwin, editor de la antología. 

miércoles, 3 de mayo de 2017

The Eye (Nabokov, 1930)

Primera edición en inglés
     Matilda, a friend of their parents, often vis-
ited them and stayed for dinner. One night,
as she was leaving, and there was a noisy
downpour, they lent her an umbrella, and she 
said: "How nice, thank you very much, the
young man will see me home and bring it
back." From that time on, walking her home
was one of my duties. I suppose she rather 
appealed to me, this plump, uninhibited, cow-
eyed lady with her large mouth, which would
gather into a crimson pucker, a would-be rose-
bud, when she looked in her pocket mirror to
powder her face. She had slender ankles and 
a graceful gait, which made up for many 
things. She exuded a generous warmth; as soon
as she appeared, I would have the feeling that
the heat in the room had been turned up, and 
when, after disposing of this large live furnace
by seeing her home, I would be walking back
alone amid the liquid sounds and quicksilver
gloss of the pitiless night, I would feel cold,
cold to the point of nausea. 

Tomado de las páginas 4 & 5 de The Eye (Nabokov, 1930; Ed. Vintage International)
Traducido por Dimitry Nabokov, en colaboración con el autor. 

martes, 2 de mayo de 2017

Labor

El QR Code te lleva aquí
Puñeta,
Siempre están esperando lo peor
Queda metralla de la humillación del '68
Siempre le tuvieron pavor a la macana
Andrés Montañez & Bernabe me pasaron por el lao
Vi a Mayra Mulero & a Jorge Farinacci
Familias, abuelas, hijas, vecinas
Matrias negras, cuerpos gozando;

Puñeta,
Canten las hazañas de su gente
Más vale un puño en alto
Que mil medallas
Siempre esperando lo peor
Porque a sociolisto 
Le encuentras uso
Porque Schatz te parece fuerte
NEGRA; ENCABRONÁ
Te parecen fuera de lugar (apócrifas)
Habían monjas en La Milla de Oro
Drones por todas partes
¿Cómo negar los miles?

[][][][]

Las más caras 
Máscaras tapan
Protofascismos
Antifas emergen
En Puertorro
Anarquistas piden cuenta
La doñi escribió
Monitoréame éjta
     Da cuenta de la ira
No pueden con el empuje;

En Francia las calles prendías
Vi banderas de Venezuela;
El año que viene me tapo los ojos
Maalox & agua en el bulto
Guantes, máscara.