domingo, 24 de enero de 2016

Amanecer - un poema de Roberto Bolaño

Seeing this makes the heart soar and the soul sing--@Astro_Wheels
Créeme, estoy en el centro de mi habitación
esperando que llueva. Estoy solo. No me importa
terminar o no mi poema. Espero la lluvia,
tomando café y mirando por la ventana un bello paisaje
de patios interiores, con ropas colgadas y quietas,
silenciosas ropas de mármol en la ciudad, donde no existe
el viento y a lo lejos sólo se escucha el zumbido
de una televisión en colores, observada por una familia 
que también, a esta hora, toma café reunida alrededor
de una mesa: créeme: las mesas de plástico amarillo
se desdoblan hasta la línea del horizonte y más allá:
hacia los suburbios donde construyen edificios
de departamentos, y un muchacho de 16 sentado sobre
ladrillos rojos contempla el movimiento de las máquinas.
El cielo en la hora del muchacho es un enorme
tornillo hueco con el que la brisa juega. Y el muchacho 
juega con ideas. Con ideas y con escenas detenidas.
La inmovilidad es una neblina transparente y dura
que sale de sus ojos.
Créeme: no es el amor el que va a venir,
sino la belleza con su estola de albas muertas.


[][][][]


DAYBREAK*

Trust me, I'm in the middle of my room
waiting for rain. I'm alone. I don't care
if I finish my poem or not. I wait for rain,
drinking coffee and through the window watching a beautiful
     landscape
of courtyards, with clothes hanging still,
silent marble clothes in the city, where wind 
does not exist and far off you only hear the hum
of a color TV, watched by a family 
who's also, at this hour, drinking coffee together around
a table: trust me: the yellow plastic tables
unfold into the horizon and beyond:
into the suburbs where they're building
apartments, and a boy of 16 atop a sack
of red bricks contemplates the machine's movement.
The sky in the boy's hour is an enormous
hollow screw the breeze plays with. And the boy
plays with ideas. With ideas and with frozen scenes.
Inertia is a heavy transparent mist
emerging from his eyes.
Trust me: it isn't love that's drawing near
but beauty with its sole of dead dawns.

_________________________________________________
*Trad. al inglés por Laura Healy. Ambos textos tomados de
The Unknown University (Bolaño/Healy, New Directions, 2013).