jueves, 27 de marzo de 2014

Love When You Say Love (Odilia Rivera Santos, Editorial Trance, 2014)

Editorial Trance*
'Conocí' a Odilia vía Internet; su iteración digital ha interactuando con la mía por 4 años.
La tengo de friend en Facebook y ella lee lo mío.

Soy puertorriqueño de la isla, ella es puertorriqueña continental, sin embargo, estas circunstancias--que no son más que eso, circunstancias--no han evitado un intercambio. No soy evangelista de los nuevos medios, pero, el siglo XXI promete una relación más saludable con la diáspora. Internet ha facilitado esto. Y esta reseña es producto de ello.

Recibí por e-Mail el poemario Love When You Say Love (Editorial Trance, 2014). Cuenta con 77 páginas. Hay haikus; versos libres; people watching; latientes slices of life; omphaloskepsis citadina; love; struggle--of the sisyphic kind; mnemonic interventions; oneiric tapestries...

En sus haikus está la saliva de un beso como signo de 'amor'; también está la quietud que pide pensar 'amor'. Odilia quiere agarrar 'amor' en el gesto tangible del beso, y parecería que se quiere dejar engañar con la noción de que se puede, pero es sabia.

Lo absurdo y lo bello en la poética de LWSL también está en versos libres. En Poem 149, la autora da cuenta del amor en función de la espera y el tiempo: "I’ve oft spoke of our love / and its myriad delays— / we arrive in a new port, / eyes open and searching."

Odilia le mete el pecho al amor; knowing that, at worst, it is a beckettian enterprise...
Efemérides pálidas en el mejor de los casos. She's brave: "I am—as you are—swept up in / love’s continuum to risk exposure / and loss and perhaps an orgiastic epiphany."

A veces Odilia habla del amor como quien se refiere a una sustancia, como un pre-socrático hablando de agua: "an inert substance" con partes iguales de sujeto y objeto. Amar es ser amor y amante, como la luz es partícula & onda. Love (idea, sujeto u objeto) en LWSL es lenguaje & lengua; beso & boca; río & agua.

De lo etéreo la poeta baja al cuerpo en Poem 130: "Tu lengua en mi boca me traba la lengua." El beso, nuevamente, como signo aprehensible de amor; pero aquí 'lengua' y 'lenguaje' le acompañan. Lengua: cosa del amor; lenguaje: gesto que enhebra 'amor'.

Cuando la autora no da cuenta del amor en sus versos, pinta con palabras; intercambia joyas por migajas de pan; antropomorfiza la imprenta, entre otros artificios. Poem 127 es el poema en cuestión: "...color and sound reached and surpassed / quotidian realms to compete with dreams." La pieza es una burbuja utópica hecha con la lengua (el lenguaje) de Odilia. La podemos habitar, solamente, si caemos dentro de esa rara y cada vez más escasa categoría: la del soñador lúcido.

La mirada al contexto contemporáneo también está LWSL, en Poem 122. Aquí leí un interés por dialécticas como 'auténtico/simulacro', 'trajín/denuedo', entre otras. Estas luchas son universales. Laten en la psiquis de todos, y la poesía las ha cantado por milenios. Dicho esto, 'Amor'--el amar de Odilia--es la panacea; la autora hace del amor un conjuro: "Love is in fact an essence lacking in pretension, / with its own art and joy palpable in its rhythm."

Hablar 'amor' es c[o/a]ntar la épica de Sísifo. Amar cuando se dice amor puede ser efímero, "como niebla quemándose con la aurora" (parafraseo a Bukowski); pero Odilia escribió un libro de poesía con la palabra 'amor' en su título. Si con algo me quedo después de leer LWSL, es con la idea de que vale la pena la gesta sisífica; cantar, hablar y leer odas kafkianas al amor.

*Información, contactos, compras: aquí.